第16屆傅雷翻譯出版獎將于11月30日至12月1日在北京舉行。10月24日,《金米和沙米》《法蘭西君主制度》等10部入圍作品在第16屆傅雷翻譯出版獎北京新聞發(fā)布會上揭曉。
從弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奧祖夫合作的史學(xué)巨著《法國大革命批判辭典》,到德爾菲娜·德·維岡以社交媒體為主題的小說《金米和沙米》;從聚焦歷史與文化的《看見巴黎圣母院:一座大教堂的歷史與考古》,到由娜斯塔西婭·馬丁所著,探討人與自然關(guān)系的作品《從熊口歸來》,今年的入圍作品依舊充分體現(xiàn)了中國當(dāng)代法語譯界的多樣活力。
據(jù)悉,本屆傅雷獎共收到參評作品47部,其中,社科類作品28部,文學(xué)類作品19部。評委會于9月挑選出了入圍本屆傅雷翻譯出版獎的10部初選作品,并于10月24日進行發(fā)布。今年的評委會主席由翻譯家、《世界文學(xué)》前主編余中先擔(dān)任。除了七位常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎?wù)呃钫骱蛷堣磳⑴c終評,作家梁鴻和資深出版人汪家明及法國當(dāng)代作家大衛(wèi)·馮金諾斯也將擔(dān)任特邀嘉賓參與評選工作。
李征表示,“翻譯是學(xué)習(xí)的過程,也是與原書作者深度交流的過程。尤其對于翻譯社科類圖書,更是如此。傅雷先生曾云,他‘把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴重。譯者不深刻理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受’。我把這一點當(dāng)做翻譯的最高信條,根據(jù)所翻譯的著作及該書外的相關(guān)文獻資源,盡可能嚴謹?shù)貍鬟_原作者的意圖,并在行文上貼近原書的風(fēng)格。”
2009年,在以董強教授為代表的中國法語界學(xué)者的合作支持下,法國駐華大使館設(shè)立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯和傳播。這一獎項自創(chuàng)立以來,得到了以諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧、莫言為代表的眾多文化界名人的支持。作為法語圖書的引進大國,中國自2013年來便高居法國出版界版權(quán)轉(zhuǎn)讓國榜首。2023年,雙方簽訂的轉(zhuǎn)讓合同約1383份。每屆傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部;2013年起設(shè)立了“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。
此次入圍的作品中,文學(xué)類作品中的《相片之用》來自2022年諾貝爾文學(xué)獎得主安妮·埃爾諾,該書從雙重視角出發(fā)記錄了罹患乳癌的安妮·埃爾諾與她當(dāng)時的情人馬克·馬力之間的愛情故事,以及她與癌癥的斗爭,從而觸及了欲望、痛苦和病痛的主題。來自埃梅·塞澤爾的《還鄉(xiāng)筆記》由兩部發(fā)表于上世紀三十年代的詩集構(gòu)成。在《無辜的苦役犯》中,詩人向自我內(nèi)部挖掘,抓尋隱秘個人世界中的奇異性,而在《陌生的朋友們》中,詩人將目光投向無盡廣闊的、熟悉又陌生的外部世界,懷著好奇與同理心平等地追問著一切他者的秘密。
社科類作品中,《法蘭西君主制度》是16世紀法國極富影響力的政治思想名作,克勞德·德·塞瑟爾在書中就法蘭西政制以及政治實踐中的具體問題提出了全方位的闡述。他在贊頌法蘭西君主制的優(yōu)越性以及國王的權(quán)威的同時,認為法蘭西王權(quán)受到三道韁繩的約束,即宗教、司法與定制。《事實與虛構(gòu)》是法國文學(xué)研究者弗朗索瓦絲·拉沃卡近年來的一部重量級專著。在六百多頁的篇幅里,拉沃卡批判了西方多年來盛行的“泛虛構(gòu)主義”,界定了虛構(gòu)的本質(zhì),從形式與用途兩個角度出發(fā),捍衛(wèi)了事實與虛構(gòu)的區(qū)別。《看見巴黎圣母院:一座大教堂的歷史與考古》從歷史學(xué)、考古學(xué)、圖像學(xué)的多維角度,立體講述這座舉世聞名的法國古代建筑約250年的修建與修繕歷程。